De la Praga la Berlin
„Domnul K. eliberat”, apărut abia în 2010, la Editura Cartea Românească, este primul roman scris de Matei Vişniec şi a fost realizat, după mărturiile autorului, după ce a părăsit ţara natală, în 1987, şi a aşteptat publicarea vreo 20 de ani. Romanul începe cu o frază care seamănă cu prima a romanului parafrazat: „Procesul” de Kafka. Aceasta sună, schimbând şi iniţialele personajului, astfel: „Într-o bună dimineaţă Kosef J. fu eliberat”. Aşa cum autorul ne spune de la început, din scurta lui prefaţă, el rescrie romanul lui Kafka pe dos, descriind şocul eliberării lui Kosef şi inadaptarea lui la libertate, ca pe o metaforă a propriei sale elibe-rări prin fuga din România. Nu e un secret pentru nimeni că romanele şi povestirile lui Kafka, prin acţiunea şi chiar prin stilul dialogurilor, au constituit modele pentru dramaturgia lui Matei Vişniec. În acest caz, romanul „Procesul” este în chip şi mai apăsat o călăuză pentru autorul român. Cartea e scrisă cu abilitatea unui profesionist, deşi se cunoaşte că este prima operă în proză de mare întindere a scriitorului, obişnuit mai ales cu drame ale absurdului, şi se mai observă şi faptul că a fost scrisă în mare parte înainte de 1989. Se întrevăd şi angoasele eliberatului autor deghizat în personajul său. Cele două puncte care pot crea rezerve cititorului sunt însăşi existenţa modelului livresc atât de apăsat pus în evidenţă şi, mai ales, deplina previzibilitate a desfăşurării. Personajul Kosef J., odată pus în libertate, întreprinde diferite acţiuni şi se întâlneşte cu alte personaje „kafkiene” care îi măresc senzaţia de izolare, una mai ceva decât cea carcerală, şi în final ajunge în vechea sa celulă 50, unde se simte el însuşi. Final perfect logic, dar şi lesne de anticipat încă de la primele pagini ale volumului. Tipul kafkian al acţiunii şi dialogului au marcat benefic începuturile dramaturgiei lui Matei Vişniec, fiind vorba de translatarea în alt gen literar a „învăţăturii” marelui ceh şi de o facultate remarcabilă a scriitorului de a realiza teatralitatea textului. În proză, senzaţia de pastişă insuficient de ingenioasă rămâne dominantă.
Despre Berlin, Nora Iuga scrie un jurnal seducător: „Berlinul meu e un monolog”, Editura Cartea Românească, de o intensă subiectivitate poetică, plin de observaţii penetrante şi surprinzătoare. Cele două părţi, scrise la zece ani una de cealaltă, seamănă între ele destul de bine. În toate e vorba şi despre Berlin, desigur, şi despre istoria şi cultura germană, dar cel mai mult şi mai intens este vorba despre personalitatea puternică a unei poete. Ea observă şi comentează cu egală implicare şi farmec întâmplări mari şi mici, fapte mari şi mărunte ale unor apropiaţi, ca şi ale unor necunoscuţi. Ceea ce contează este exclusiv impresia vie de moment, puterea de rezonanţă a acestora în mintea şi spiritul autoarei. Foarte adesea, comentariul nu are legătură cu Berlinul, ci doar cu Nora Iuga, în fragmente de un lirism intens, excepţional: „Îmi torn cafeaua în ceaşcă, îmi aprind o ţigară. Mi-e dor de un vin. De fapt, nu de vin, de ora aceea albastră care vine ca un prestidigitator şi-mi scoate eşarfe din mâneci şi porumbei din sân. Ce teribilă terapie îmi aplic eu scriind. Am învăţat de la Goethe. Când vrei să scapi de o iubire scrii o poezie. Mie îmi trebuie un roman. O carte captivantă, delicată, plină de idei şi poezie.
Abonează-te
la newsletter
Abonează-te la newsletter şi săptămânal te vom ţine la curent cu cele mai importante informaţii!