Asuprirea şi globalizarea prin limbă
Pentru cunoscătorii şi frecventatorii literaturii, în special ai eseului pe cele mai variate teme, numele lui Alexandru George nu este doar unul familiar, ci unul care provoacă - la amatorul de „cuvinte potrivite“, reflecţii surprinzătoare şi informaţii insolite - gestul reflex al ridicării pălăriei. Dacă în materie de limbaj şi de analiză socio-politică la marginea literaturii publicul larg se desfăta sau se desfată mai ales cu regretatul George Pruteanu, cu vivacele Tudor Octavian sau cu nelipsiţii C.T. Popescu, Ion Cristoiu, Emil Hurezeanu, aceasta este pentru că ei au ştiut să folosească mecanismele mediatice pentru a apărea şi a conta în faţa acestui larg câmp de audienţă. Dar, la o citire oricât de superficială, oricine va constata că Alexandru George, ca şi Barbu Cioculescu, ca şi alţii nu sunt cu nimic mai prejos, ba adesea dimpotrivă. Lui Alexandru George îi lipseşte un cotidian sau un post TV, precum şi interesul de a-şi face scrisul mai succint şi mai popular.
Volumul „Povestea unor vorbe“ nu va avea nici el o mare răspândire, fiind editat de merituoasa, dar mai puţin vizibila Editură a Muzeului Naţional al Literaturii Române. Păcat că se întâmplă astfel. În el, Alexandru George adună texte ale sale mai vechi sau mai noi care conturează o poveste fascinantă. Aceea a reformării şi deformării limbii române vorbite, ca şi a celei culte în ultimii 50-60 de ani, autorul numărând aproape 8 decenii de viaţă! O viaţă în care a fost martor atent, susceptibil şi neconcesiv al unei transformări a limbii române sub presiunea grea a ocupanţilor sau prin strecurarea insidioasă a împrumuturilor din limba oficială a imperiului vecin, apoi la siluirea limbajului, la împietrirea lui (termenul „limbă de lemn“ fiind prea moale pentru cretinizarea forţată din anii naţionalismului comunist), în fine la anglicizarea idiomului nostru etno-roman şi filo-latin. Această din urmă traumă ajunge până la constatarea că azi limba franceză, pe care până şi un mic burghez o vorbea natural în urmă cu 5-6 decenii, nu mai zic de cele alte 4-5 precedente, a devenit - cum vrem s-o luăm - ori o cenuşăreasă, ori o prinţesă inaccesibilă, oricum nefrecventabilă.
Concluzia lui Alexandru George, la capătul unei cărţi spumoase, amuzante, detaşate, accesibile oricui, fără pedanterie, este fermă: „Oare răspândirea limbii engleze să devină neapărat un factor de unificare, aşa cum n-a izbutit să fie limba latină? Răspunsul se întrevede, el este categoric negativ“. Ideea unei „limbi universale“ este respinsă argumentat şi uşor ironic de Alexandru George, „o limbă universală în perspectiva globalizării“ fiind un subiect de meditaţie, dar un previzibil eşec.
Dincolo de împlinirea sau infirmarea acestei premoniţii, cartea lui Alexandru George este fermecătoare şi antrenantă, trecând dezinvoltă prin limbă, poezie şi muzică, argou şi ziceri rare, cu o maximă fineţe intelectuală.
Abonează-te
la newsletter
Abonează-te la newsletter şi săptămânal te vom ţine la curent cu cele mai importante informaţii!